Przyimki w języku angielskim nie pokrywają się z tymi w języku polskim. Przykładowo polskie "na niebie" to angielskie "in the sky", "na zdjęciu" to "in the picture", "w telewizji" to "on TV", "w radiu" to "on the radio", a "na świecie" to "in the world".
Bardzo często tam gdzie w języku polskim jest użyty przyimek, w angielskim nie istnieje, a wstawianie przyimków przez uczących się jest po prostu kalką językową. Dla przykładu "dzwonić do kogoś" to "to call somebody", "wpłynąć na coś" to "to influence something", "iść do domu" to "to go home", "spotkać się z przyjaciółmi" to "to meet friends", "tęsknić za jego siostrą" to "to miss his sister", "grać w piłkę" to "to play ball".
Niekiedy w języku angielskim po czasowniku nie występuje przyimek, a po rzeczowniku od tego czasownika jest on stosowany, np. "to influence his decision" ale "to have influence on his decision".